Soy Francesca Carlucci

Traductora e intérprete de Italiano, Gallego y Español y docente de Italiano.

SOY TRADUCTORA, INTÉRPRETE Y DOCENTE DE ITALIANO

Relacionarme con nuevas personas, enfrentarme a nuevos retos y aprender de los demás, han sido y siguen siendo ejes fundamentales de mi trabajo como traductora e intérprete, que compagino con la docencia del italiano. Ambas actividades, junto con las experiencias maduradas a lo largo de los años, representan la mejor forma de enfrentarme a mi trabajo con espíritu de apertura, pasión, gratificación personal y enriquecimiento diario

Traductora

De italiano, español, gallego e inglés

Intérprete

De italiano, gallego y español

Docente

De italiano

«Cuando el amor y la habilidad trabajan juntos, el resultado es una obra maestra.»
John Ruskin

En la actualidad

Soy traductora e intérprete freelance desde hace más de 20 años y docente de italiano por la Universidad Nacional de Educación a Distancia UNED.

Asímismo, imparto formación en empresas de renombre del sector pesquero, alimentario y náutico.

Preguntas frecuentes

En este apartado intento responder o contestar a las cuestiones que con más frecuencia me hacen las personas o empresas que se interesan por mi trabajo y la forma en que lo hago. Si tienes alguna duda que no se responde aquí, por favor, escríbeme a través del formulario que se encuentra al pie de esta web.

¿Cuanto cuesta traducir un documento?
El precio normalmente se suele calcular por palabra, aunque si el documento no llega al mínimo de 250 palabra se aplicará una tarifa mínima. Asimismo, cada proyecto es distinto y se enviará un presupuesto detallado sin compromiso.
¿Que tipo de traducciones realizas?
Traducciones técnicas especializadas, jurídicas, audiovisuales, páginas web y otro tipo de traducciones que van de simples correos a textos más complejos o de ámbito literario.
¿Cuales son tus campos de especialización?
Técnico Industrial, Pesquero, Páginas Web, Jurídico/Europeo/Sindical, Ciencias sociales, Turismo/Moda/Estética, Medicina/Veterinaria.
¿Eres traductora jurada?
No, no soy traductora jurada, pero colaboro con traductoras juradas profesionales y puedo gestionar tus proyectos sin problema.
¿Cuáles son tus idiomas de trabajo?
Traducción escrita: desde el castellano, gallego e inglés al italiano y desde el italiano al castellano y gallego.
Interpretación: desde el castellano y gallego al italiano y viceversa.
¿Qué programas CAT utilizas?

Memoq.

¿Como sé que interpretación es la mejor para mi evento?

Interpretación simultánea
Este tipo de interpretación es el más conocido y consiste en interpretar en tiempo real el mensaje original en la lengua de llegada. La interpretación simultánea es la opción ideal para grandes eventos como congresos, jornadas o conferencias. Para este tipo de interpretación es necesario contar también cabinas de interpretación y equipo de sonido.

Interpretación consecutiva y de enlace
Este tipo de interpretación no necesita material técnico y es el tipo de interpretación recomendado para eventos como, como ruedas de prensa, entrevistas, encuentros bilaterales, reuniones técnicas y de negocios, almuerzos de trabajo, ferias, cursos de formación y seminarios, pero también en asuntos jurídicos como juicios o interrogatorios. En la interpretación consecutiva el intérprete suele estar junto al ponente, que tiene que hacer pausas controladas para hacer posible la interpretación. El interprete tomará las notas pertinentes para poder traducir el discurso

Interpretación susurrada
Este tipo de interpretación es una traducción simultánea susurrada al oído. El intérprete, traduce simultáneamente el discurso, susurrando la traducción directamente al oído del interesado. Este tipo de interpretación suele emplearse en reuniones de grupos reducidos o visitas guiadas.

Interpretación telefónica
Este tipo de interpretación posibilita al intérpretes ponerse en contacto con otros individuos a través del teléfono. El intérprete telefónico escucha lo que se dice en un idioma y lo comunica en otro.

¿Eres miembro de alguna asociación de profesionales de la traducción?

Si, desde 2004 soy socia de la Asociación galega de Profesionais da Traducción e Interpretación AGPTI.

¿Por qué debería confiar en ti?
Porque llevo trabajando desde más de 15 años con pasión, profesionalidad y compromiso, cuidando cada proyecto para ofrecer un servicio personalizado y de calidad. Además, cumplo con mis plazos de entrega y garantizo la máxima discreción y confidencialidad.

Experiencias laborales

Desde 2004 trabajo como intérprete de conferencia para organismos oficiales, organizaciones privadas y tribunales de justicia.

Soy intérprete telefónica.

Traduzco textos jurídicos, publicitarios, técnicos, manuales, textos literarios, etc…

Soy locutora de audioguías para museos y visitas de empresas.

Soy docente de italiano y de Lengua y cultura italiana en la UNED y en otros centros de idiomas.

Escríbeme y te responderé lo antes posible.

logo
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.