Traducir

Francesca Carlucci

Traducir

Francesca Carlucci

Francesca Carlucci

Traducción

Traducir es algo más que darle a un botón y obtener una conversión de una palabra a otra. Traducir – del latín traducĕre, compuesto por el prefijo “trans-” que significa “de un lado a otro” y “ducere” que significa “guiar, dirigir”- es un ejercicio complejo, lingüístico y cultural que necesita de un buen profesional que, gracias a sus sólidos conocimientos, es capaz de redactar un texto fluido que se ajuste al original, que preserve el mensaje inicial, y que asegure el tono utilizado y el nivel del lenguaje.

Revisión de texto y asesoramiento lingüístico

El servicio de revisión (proofreading) es fundamental para asegurar que las traducciones sean totalmente correctas. Realizo una cuidadosa corrección y/o revisión de textos originales y/o traducidos para detectar errores formales y de estilo. La corrección es indispensable para todas las actividades empresariales, desde folletos a catálogos de empresa, páginas web, presentaciones para conferencias y eventos, y también para artículos periodísticos, blogs o escritos literarios.

Mis sectores de especialización

TÉCNICO INDUSTRIAL

PESQUERO

JURÍDICO
EUROPEO
SINDICAL

CIENCIAS SOCIALES

TURISMO
MODA
ESTÉTICA

MEDICINA
VETERINARIA

Preguntas frecuentes sobre traducción

¿Cuánto cuesta una traducción?
Normalmente se suele aplicar una tarifa de traducción por palabra aunque en caso de textos que no lleguen a las 250 palabras se aplicará una tarifa mínima. No obstante cada proyecto es distinto por lo que lo mejor es presupuesto sin compromiso enviando el documento que se quiera traducir.
Si tengo un texto traducido, ¿puedo encargar una revisión?
Sí, realizo también servicio de revisión. Envíe su texto por mail para que pueda valorar el servicio de revisión ya mandarle un presupuesto sin compromiso.
¿Traduces Páginas Web?

Sí, y eventualmente puedo también introducir las traducciones directamente en el administrador de la página web.

¿Como se paga una traducción?
A través de transferencia bancaria o bizum. El 50% del montante se paga al aceptar el presupuesto propuesto, mientras que el otro se paga una vez recibida la traducción. Además en caso de posibles errores las correcciones no tendrán costes adicionales.
¿Que tipo de traducciones realizas?
Traducciones técnicas especializadas, jurídicas, audiovisuales, páginas web y otro tipo de traducciones que van de simples correos a textos más complejos o de ámbito literario.
¿Cuáles son tus campos de especialización?
Técnico Industrial, Pesquero, Páginas Web, Jurídico/Europeo/Sindical, Ciencias sociales, Turismo/Moda/Estética, Medicina/Veterinaria.
¿Eres traductora jurada?
No, no soy traductora jurada, pero colaboro con traductoras juradas profesionales y puedo gestionar tus proyectos para ofrecerte la mejor solución y una traducción jurada de calidad.
¿Cuáles son tus idiomas de traducción?

Personalmente realizo traducción escrita desde el castellano, gallego e inglés al italiano y desde el italiano al castellano y gallego.

Asimismo, colaboro con otras profesionales que pueden ofrecer traducciones de calidad también a otros idiomas. Pide información sin compromiso.

¿Utilizas algún programa de traducción asistida (CATCAT)?

Si, Memoq.

Escríbeme y te responderé, sin compromiso, lo antes posible.

logo
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.