Tradurre

Francesca Carlucci

Tradurre

Francesca Carlucci

Francesca Carlucci

Traduzione

Tradurre è molto più che premere un tasto e ottenere una conversione da una parola all’altra. Tradurre – dal latino traducĕre, composto dal prefisso “trans-” che significa “da una parte all’altra” e “ducere” che significa “guidare, dirigere” – è un esercizio complesso, linguistico e culturale, che ha bisogno di un bravo professionista che, grazie alle sue solide conoscenze, sia in grado di scrivere un testo scorrevole che si adatti all’originale, preservi il messaggio iniziale e garantisca una padronanza linguistica e stilistica adeguata.

Proofreading e consulenza linguistica

La revisione di una traduzione (proofreading) è essenziale per garantire la correttezza del testo tradotto. Controllo e rivedo attentamente testi originali e/o tradotti per individuare errori formali e stilistici. Un’accurata revisione è indispensabile per tutte le attività commerciali, dalle brochure ai cataloghi aziendali, ai siti web, alle presentazioni per conferenze ed eventi, nonché per articoli di giornali, blog o testi letterari.

Sono specializzata nei settori

TECNICO INDUSTRIALE
ITTICO
GIURIDICO
EUROPEO
SINDACALE
SCIENZE SOCIALI

TURISMO
MODA
ESTETICA

MEDICINA
VETERINARIA

Domande frequenti di traduzione

Quanto costa una traduzione?
Il prezzo viene normalmente calcolato per parola ma se il documento non raggiunge un numero minimo di 250 parole, verrà applicata una “tariffa minima”. Tuttavia, ogni progetto è diverso e ti manderò un preventivo dettagliato senza impegno non appena avró ricevuto il testo che vuoi tradurre.
Se ho un testo tradotto, posso richiederne la revisione?
Certo! Offro anche il servizio di proofreading. Mandami il testo via email, in modo da poterne valutare i costi e offrirti un preventivo personalizzato.
Traduci siti web?
Sì, ed eventualmente posso anche inserire le traduzioni direttamente nell’amministrazione del sito.
Come si paga una traduzione?
Tramite bonifico bancario o Bizum. Il 50% dell’importo viene versato al momento dell’accettazione del preventivo proposto, mentre il restante 50% viene pagato quando si riceve la traduzione. Qualora la traduzione presentasse un qualsiasi tipo di errore, le correzioni saranno gratuite.
Che tipo di traduzioni fai?
Traduzioni tecniche specializzate, testi legali, traduzione audiovisiva, siti web e altri tipi di traduzioni che vanno da semplici email a testi più complessi o di tipo letterario.
In quali settori sei specializzata?
Tecnico industriale/Pesca/Siti web/Giuridico/Europeo/Sindacale/ Scienze sociali/ Turismo/Moda/Estetica/Medicina/Veterinaria.
Sei traduttrice giurata?
No, non sono traduttrice giurata, ma collaboro con traduttrici giurate professioniste e posso gestire i tuoi progetti per offrirti la miglior soluzione e una traduzione giurata di qualità.
Quali sono le tue lingue di lavoro?
Traduzione scritta: dallo spagnolo, dal galiziano e dall’inglese all’italiano e dall’italiano allo spagnolo e al galiziano.

Collaboro, inoltre, con altre professioniste che possono tradurre testi in altre lingue garantendo la massima qualità. Richiedi informazioni

Utilizzate software di traduzione assistita (CAT)?
Si, Memoq.

Scrivimi e ti risponderò il prima possibile.

logo
Panoramica privacy

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.