Il mio percorso

Francesca Carlucci

Il mio percorso

Francesca Carlucci

Francesca Carlucci

Il mio percorso

Mi sono laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università degli Studi di Perugia con 110/110 e lode, e ho ottenuto l’omologazione del Titolo di Laurea, rilasciata dal Ministero dell’Educazione e della Scienza di Madrid, il 21 marzo 2006.

Durante la mia carriera professionale ho seguito numerosi corsi di formazione e master, tra cui il Corso di traduzione di testi letterari dell’Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori San Pellegrino (2002); il corso “Traduzione. Lingue e culture, comunicazione e dialogo”, tenutosi nel 2003 presso l’Università di Murcia; il Corso per traduttori di testi giuridici tenutosi a Madrid nel 2008; il “Corso di voce per interpreti” o il corso “Interpretazione telefonica” tenutosi nel 2008 a Santiago de Compostela, solo per citarne alcuni.
Nel campo dell’insegnamento ho conseguito anche un Master di Istruzione Secondaria Obbligatoria, Formazione Professionale e Insegnamento delle Lingue. Specialità Lingue e Letterature. Lingue straniere (2016) e ho completato diversi corsi di formazione tra cui “Basi psicopedagogiche dell’apprendimento cooperativo. Il lavoro di gruppo in classe” (2010); “Didattica dell’italiano come lingua straniera” (2010); “Sviluppo della produzione orale in aula e a distanza”. Edilingua (2020). Ho inoltre partecipato a numerosi progetti di ricerca e innovazione didattica dell’Uned tra il 2012 e il 2022.
Dal 2004 lavoro come traduttrice e interprete per organismi ufficiali, enti privati e tribunali, oltre ad essermi specializzata nell’interpretariato telefonico. Traduco documenti legali, brochure, siti web, manuali, contratti e sono speaker per audioguide di musei e visite aziendali.
Ho tradotto e interpretato per enti ufficiali come Università, Xunta de Galicia e Diputación de Galicia e per aziende del settore privato come Inditex o Paradores o per la Camera di Commercio Italiana per la Spagna.
Dal 2005 insegno lingua italiana presso rinomate aziende come Rodman, Fandicosta, Bolton Food o Wofco.

Traguardi raggiunti come docente

Dal 2009 al 2021

Ho insegnato italiano presso il Centro di Lingue dell’Università di Vigo.

Dal 2010 a oggi

Sono tutor per i corsi di laurea presso l’Università Nazionale Spagnola a Distanza. UNED.

Dal 2015 a oggi

Tengo corsi universitari di lingua e cultura italiana presso l’Universitá Università Nazionale Spagnola a Distanza con sede a Pontevedra.

Dal 2016 a oggi

Sono coordinatore nazionale del livello B1 di italiano presso Uned Idiomas (Università Nazionale Spagnola a Distanza).

Dal 2018

Sono coordinatore nazionale del livello A1 di italiano presso Uned Idiomas (Università Nazionale Spagnola a Distanza).

Dal 2010

Sono formatore di italiano in rinomate aziende tra cui Fandicosta, Wofco, Rodman, Bolton, etc.

Alcune curiosità su di me

Pubblicazioni

  • 2005 – Traduzione del catalogo “Il viaggio a Compostela di CosimoIII de’Medici” Xacobeo 2004 – Xunta de Galicia, Consellería de Cultura ISBN:84-453-3890-0
  • 2007 – Traduzione delle prose dell’Antologia poetica (1972-2004) di Jorge Cuña Casasbellas. Fundación Cuña-Casasbellas. ISBN: 978-84-935925-2-3
  • 2007 – Traduzione delle prose dell’Antologia poetica (1952-1990) di Manuel Cuña Novás. Fundación Cuña-Casasbellas. ISBN: 978-84-935925-1-6
  • 2018 – M.Sanfilippo, F.Carlucci y F.Ruggeri. Ascolta e racconta. Attivitá per lo sviluppo delle competenze orali. Madrid: UNED ISBN: 978-84-362-7323-6

Membro dell’Associazione Galiziana dei Professionisti della Traduzione AGPTI.

Membro della Camera di Commercio e Industria Italiana per la Spagna.

Logo AIR Interpretación

Socio fondatore di A[i]R interpretation.
www.airinterpretacion.com

Logo AIR Interpretación

Membro della ASELIT (Associazione Spagnola di Lingua Italiana e Traduzione)

Scrivimi e ti risponderò il prima possibile.

logo
Panoramica privacy

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.