SONO Francesca Carlucci

Traduttrice e interprete di italiano, galiziano e spagnolo e docente di italiano.

SONO TRADUTTRICE, INTERPRETE E DOCENTE DI ITALIANO

Rapportarmi con persone di lingue e culture diverse, affrontare nuove sfide, e imparare dagli altri, sono stati e continuano a essere i pilastri fondamentali del mio lavoro di traduttrice e interprete che completo con l’insegnamento dell’italiano. Entrambe le attività, insieme alle esperienze maturate negli anni, rappresentano il modo migliore per affrontare il mio lavoro con spirito di apertura, passione, gratificazione personale e arricchimento quotidiano.

Traduttrice

Di italiano, spagnolo, galiziano e inglese

Interprete

Di italiano, galiziano e spagnolo

Docente

Di italiano
“Quando l’amore e la competenza lavorano insieme, ci si aspetta un capolavoro.”
John Ruskin

Ad oggi

Sono traduttore e interprete freelance da oltre 20 anni e docente di italiano presso l’Università Nazionale Spagnola a Distanza (UNED).

Mi occupo anche di formazione presso rinomate aziende del settore ittico, alimentare e nautico.

Domande frequenti

In questa sezione cerco di rispondere alle domande che mi vengono poste più frequentemente da persone o aziende che vogliono sapere come lavoro. Se hai domande che non trovano risposta, scrivimi pure utilizzando il modulo che trovi in fondo al sito.

Quanto costa tradurre un documento?
Il prezzo di solito viene calcolato in base al numero di parole ma se il documento non raggiunge le 250 parole, verrà applicata una “tariffa minima”. Tuttavia, ogni progetto è diverso e ti manderò un preventivo dettagliato senza impegno.
Che tipo di traduzioni fai?
Traduzioni tecniche specializzate, testi legali, traduzione audiovisiva, siti web e altri tipi di traduzioni che vanno da semplici email a testi più complessi o di tipo letterario.
In quali settori sei specializzata?
Traduzioni tecniche specializzate, testi legali, traduzione audiovisiva, siti web e altri tipi di traduzioni che vanno da semplici email a testi più complessi o di tipo letterario.
Sei traduttrice giurata?
No, non sono traduttrice giurata, ma collaboro con traduttrici giurate professioniste e posso gestire tutti i tuoi progetti.
Quali sono le tue lingue di lavoro?
Traduzione scritta: dallo spagnolo, dal galiziano e dall’inglese all’italiano e dall’italiano allo spagnolo e al galiziano.
Interpretariato: dallo spagnolo e dal galiziano all’italiano e viceversa.
Quali programmi CAT utilizzi?

Memoq.

Come faccio a sapere qual è la soluzione migliore per il mio evento?

Interpretazione simultanea
È la più conosciuta e consiste nell’interpretare in tempo reale il messaggio originale nella lingua di destinazione. La traduzione simultanea è l’opzione ideale per eventi di grandi dimensioni come congressi, seminari o conferenze. Per questo tipo di interpretrazione è indispensabile noleggiare cabine di traduzione e kit di auricolari, qualora la sala ne fosse sprovvista.
Interpretazione consecutiva
Non richiede nessun tipo di attrezzatura tecnica ed è consigliata per eventi come conferenze stampa, interviste, incontri bilaterali, riunioni tecniche e commerciali, pranzi d’affari, fiere, corsi di formazione e seminari, ma anche in ambito legale in situaizoni come processi e/o interrogatori. Durante la consecutiva, l’interprete si trova solitamente accanto all’oratore, che deve fare pause controllate per rendere possibile la traduzione. L’interprete prende appunti per poter tradurre il discorso.
Chuchotage
Si tratta di una traduzione simultanea sussurrata all’orecchio. L’interprete traduce simultaneamente il discorso, sussurrando la traduzione direttamente all’orecchio della persona interessata. Di solito si utilizza nelle riunioni di piccoli gruppi o durante visite guidate.
Interpretazione telefonica
Consente all’interprete di entrare in contatto con altre persone per telefono. L’interprete telefonico ascolta ciò che viene detto in una lingua e lo comunica in un’altra.

Fai parte di un'associazione di professionisti della traduzione?
Sì, dal 2004 sono membro dell’Associazione Galiziana dei professionisti della Traduzione e dell’Interpretariato AGPTI
Perché dovrei fidarmi di te?
Perché lavoro da oltre 15 anni con passione, professionalità e impegno, curando ogni progetto per offrire un servizio personalizzato e di qualità. Inoltre, rispetto i termini di consegna e garantisco la massima discrezione e riservatezza.

Esperienza lavorativa

Dal 2004 lavoro come traduttrice e interprete per organismi ufficiali, enti privati e tribunali.

Sono interprete telefonica

Traduco testi giuridici, pubblicitari, tecnici, manuali, testi letterari, ecc…

Sono speaker per dispositivi audio e audioguide per musei e visite aziendali.

Insegno lingua e cultura italiana presso l’Università Nazionale a Distanza spagnola UNED e altri centri linguistici.

Scrivimi e ti risponderò il prima possibile.

logo
Panoramica privacy

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.