SONO Francesca Carlucci
Traduttrice e interprete di italiano, galiziano e spagnolo e docente di italiano.
SONO TRADUTTRICE, INTERPRETE E DOCENTE DI ITALIANO
Rapportarmi con persone di lingue e culture diverse, affrontare nuove sfide, e imparare dagli altri, sono stati e continuano a essere i pilastri fondamentali del mio lavoro di traduttrice e interprete che completo con l’insegnamento dell’italiano. Entrambe le attività, insieme alle esperienze maturate negli anni, rappresentano il modo migliore per affrontare il mio lavoro con spirito di apertura, passione, gratificazione personale e arricchimento quotidiano.
Traduttrice
Interprete
Docente
John Ruskin
Ad oggi
Sono traduttore e interprete freelance da oltre 20 anni e docente di italiano presso l’Università Nazionale Spagnola a Distanza (UNED).
Mi occupo anche di formazione presso rinomate aziende del settore ittico, alimentare e nautico.
Domande frequenti
In questa sezione cerco di rispondere alle domande che mi vengono poste più frequentemente da persone o aziende che vogliono sapere come lavoro. Se hai domande che non trovano risposta, scrivimi pure utilizzando il modulo che trovi in fondo al sito.
Quanto costa tradurre un documento?
Che tipo di traduzioni fai?
In quali settori sei specializzata?
Sei traduttrice giurata?
Quali sono le tue lingue di lavoro?
Interpretariato: dallo spagnolo e dal galiziano all’italiano e viceversa.
Quali programmi CAT utilizzi?
Memoq.
Come faccio a sapere qual è la soluzione migliore per il mio evento?
Interpretazione simultanea
È la più conosciuta e consiste nell’interpretare in tempo reale il messaggio originale nella lingua di destinazione. La traduzione simultanea è l’opzione ideale per eventi di grandi dimensioni come congressi, seminari o conferenze. Per questo tipo di interpretrazione è indispensabile noleggiare cabine di traduzione e kit di auricolari, qualora la sala ne fosse sprovvista.
Interpretazione consecutiva
Non richiede nessun tipo di attrezzatura tecnica ed è consigliata per eventi come conferenze stampa, interviste, incontri bilaterali, riunioni tecniche e commerciali, pranzi d’affari, fiere, corsi di formazione e seminari, ma anche in ambito legale in situaizoni come processi e/o interrogatori. Durante la consecutiva, l’interprete si trova solitamente accanto all’oratore, che deve fare pause controllate per rendere possibile la traduzione. L’interprete prende appunti per poter tradurre il discorso.
Chuchotage
Si tratta di una traduzione simultanea sussurrata all’orecchio. L’interprete traduce simultaneamente il discorso, sussurrando la traduzione direttamente all’orecchio della persona interessata. Di solito si utilizza nelle riunioni di piccoli gruppi o durante visite guidate.
Interpretazione telefonica
Consente all’interprete di entrare in contatto con altre persone per telefono. L’interprete telefonico ascolta ciò che viene detto in una lingua e lo comunica in un’altra.
Fai parte di un'associazione di professionisti della traduzione?
Perché dovrei fidarmi di te?
Esperienza lavorativa
Dal 2004 lavoro come traduttrice e interprete per organismi ufficiali, enti privati e tribunali.
Sono interprete telefonica
Traduco testi giuridici, pubblicitari, tecnici, manuali, testi letterari, ecc…
Sono speaker per dispositivi audio e audioguide per musei e visite aziendali.
Insegno lingua e cultura italiana presso l’Università Nazionale a Distanza spagnola UNED e altri centri linguistici.









